한글 로마자 변환기

Dev Tools/한글 로마자 변환기 2009. 3. 11. 17:37

image

뭐하는 툴입니까?

한국 개발자를 위한, ‘국어의 로마자 표기법’에 따라 한글을 로마자로 변환하는 툴입니다.

 

‘한국 개발자를 위한’이라는 게 어떤 의미입니까?

법무용 솔루션을 개발하는 상황을 생각해봅시다. ‘조서’니 ‘불변기일’ 하는 전문용어들이 있는데, 이를 클래스나 필드로 표현하려면 이름을 어떻게 지어야 할까요?

대략 세 가지 방법이 있는 것 같습니다.

  1. ‘조서’나 ‘불변기일’에 해당하는 영문명을 사용한다.
  2. 한글명을 그대로 클래스나 필드의 이름(즉 identifier)로 사용한다.
  3. 한글명을 로마자 표기법에 로마자(영문)로 표기한다.

각 방법마다 장단이 있으며 개발자마다 선호하는 방법이 있을텐데, 저 같은 경우는 이때까지는 1번 방법을 사용해왔으나 요새는 3번 방법 쪽으로 마음이 많이 기울고 있습니다.

1번의 단점은, 영어에 아주 익숙하지 않은 이상 복잡한 전문용어를 영어로 옮기기 위해서는 상당한 비용이 소모된다는 것입니다. 한영사전을 뒤적여 서너 단어를 조합해서 하나의 식별자를 만들었다고 해도, 이를 다른 개발자가 이해하기는 쉬운 일이 아닙니다. 따라서 이 경우에는 프로젝트 전반에 걸쳐 표준적인 ‘한영 대조표’를 관리해야 할 필요가 있습니다.

2번의 경우에는 전문용어를 변환할 필요가 없으니 개발자 간의 의사 소통이 가장 명확하다는 장점은 있으나, A)C#이나 자바와 같이 유니코드를 지원하는 언어에서만 사용 가능하고, B)비주얼 스튜디오 같은 IDE에서 자동 완성 기능이 매우 불편합니다. 또한 C)습관의 문제일 수도 있지만, 메서드와 필드의 이름이 한글로 되어 있으면 코드에 대한 가독성이 저하될 수도 있습니다.

3번의 단점은, 뭐랄까, 너무 없어 보인다는 것입니다. 영어도 아니고 한글도 아니고 한글을 영어로 표기하는 게 우스꽝스럽긴 하지만, 실용적인 관점에서는 무난한 해결책이 아닐까 싶습니다. 또 한가지 국어의 로마자 표기에 대한 표준이 확립되어 있음에도 불구하고 잘 지켜지지 않아, 같은 한글 용어가 개발자에 따라 조금씩 다른게 영문으로 표기될 수가 있다는 점도 들 수 있습니다.

 

이 툴은 표준 국어의 로마자 표기법에 따라 한글용어를 로마자(영문)로 변환하는 일을 합니다. 따라서 프로젝트 전반에 걸쳐 통일된 로마자 표기법을 제공하는 것을 목표로 하고 있습니다.

 

이 툴이 정말 로마자 변환을 완벽하게 할 수 있습니까?

그렇지는 않습니다. 한글의 특성 상 한글은 로마자와 1:1로 매칭되지 않습니다. 그래서 국어의 로마자 표기법에도 자음동화, 구개음화, 경음화 등에 의한 많은 예외 상황들이 있습니다.

이 툴이 변환해 낸 로마자는 완벽하지 않으며 사람의 수정이 필요할 수도 있습니다.

 

사용방벙을 알려주세요.

간단합니다.

image

에서 변환할 한글을 입력한 후

image

버튼을 누르면

image

에 변환된 로마자가 표기됩니다.

 

최근 목록이란 무엇입니까?

image

최근에 변환한 용어를 다시 사용하고 싶을 때 유용하게 사용할 수 있는 기능입니다.

목록에서 용어를 선택한 후 복사 버튼을 누르면 변환된 로마자가 클립보드로 복사됩니다.

최근에 변환된 로마자가 100개 까지 보관이 되며 100개가 넘으면 오래된 목록부터 하나씩 밀려납니다. 또한 프로그램을 종료하더라도 목록을 보존됩니다.

 

왼편에 있는 옵션에 대해서 설명해주세요.

image

케이싱은 로마자의 대소문자를 지정하는 옵션입니다.

현재는 다섯 가지의 케이싱 방법을 제공합니다.

괄호로 둘러쌓인 부분은 각 케이싱을 사용하여 ‘김과장’을 변환하는 경우의 예입니다.

 

image

패딩은 한글 음절 사이에 삽입하는 기호를 말합니다.

빈 칸(스페이스)을 지정할 수 있습니다.

 

image

변환 버튼을 누르면 변환된 로마자를 A)클립보드로 복사하거나, B)최근 목록에 추가하도록 설정하는 옵션입니다.

 

유니코드에 정의된 한글은 만 개가 넘는데 이 툴에서 그 모든 한글을 다 변환할 수 있나요?

그렇지는 않습니다. 이 툴에서 사용하는 기본 데이터는 http://taeyo.net/PDS/Content.aspx?SEQ=3092&TBL=UPLOAD를 기본으로 하고 있습니다.

데이터에 없는 한글을 변환하려고 하면  아래와 같이 한글에 해당하는 로마자를 추가할 수 있는 대화상자가 열립니다.

image

한번 추가된 한글은 파일로 저장되어 이후부터는 추가할 필요가 없습니다.

 

한 번에 한 단어씩만 변환이 되나요?

그렇지는 않습니다.

여러 단어를 한번에 변환하려면 아래 그림과 같이 줄바꿈 문자로 구분하여 입력하면 됩니다.

image

이때 케이싱은 줄 단위로 적용이 됩니다.

 

설치는 어떻게 합니까?

설치와 배포(자동 업데이트)는 수작 론처를 통해서 가능합니다.

 

비스타에서도 잘 됩니까?

비스타가 없어 테스트를 해보지는 않았지만, 파일의 퍼미션 때문에 문제가 될 수는 있을 것 같습니다.

만일 문제가 있으면 수작 론처가 실행된 디렉토리(예컨데 C:\Program Files\Sujak)의 퍼미션을 수정하면 되는데, 자세한 사항은 비스타에서 秀作 론처가 실행되지 않는 문제를 참조하시기 바랍니다.

혹시 소스도 제공하나요?

가치가 있는지는 모르겠지만 아래에서 받으실 수 있습니다.

 

소스를 받았는데 실행이 안되는데요.

비주얼 스튜디오 2008과 DevExpress Winform Contols의 무료 버전이 필요합니다.

 

사용 중 너무 짜증이 나서 개발자에게 저주를 하고 싶으면 어떻게 하면 됩니까?

반사!

: